Le Café latte était trés bon.

journal
  1. Accueil
  2. journal
  3. Le Café latte était trés bon.

==== 日本語

今日は、主人とカフェに来ました。
ここのカフェラテはとても美味しいです。
ナッツトフィーがおすすめ。環七通り沿いにあります。

====

私が書いたフランス語

フランス語 français Aujourd’hui, Je aller le cafe avec mon mari.
C’est caffe Latte est tres bon.
Je recommende Nuts toffee.
Le cafe dans le rue de Kan-nana-dori.

先生の添削

Je suis alée boire un café avec mon mari.

→「カフェに行った」より、「コーヒーを飲みに行った」という表現が良い。

または、

Je suis allée au Miichi Coffee shop….

など、お店の名前を出すとその場所に行ったとわかりやすい。

心配してたとおりやっぱり動詞が間違ってた。Passé composé(複合過去形)を使うようだ。なんだっけそれ・・・(要復習)

Le café latte était très bon.

C’estではなく、Le(冠詞)。
C’est って、「This is」でしたね。お恥ずかしい・・。

estも原型ママじゃだめでétait(Imparfait・半過去)のようだ。
半過去ってなんだったっけ・・・。(要勉強)

Je recommande le «Nuts tofee»

「recommend」って書いてました。英語と違うのね・・。ちゃんと調べてから書くよう気をつけよう。新出?単語には«»をつけるらしい。

ナッツトフィーの性別は男性なんだ・・・。初めて出る冠詞の判断についても聞いておこう。(自分用メモ)

Le café se trouve dans la rue…

「環七通りにある」と言いたかったので、「dans la rue」と書いたのだけど、それだけだと「通りに」だけみたいで、se trouver・・・「・・・にある」も必要だったようだ。日本語の「通り沿い」という表現が独特だったのかも。



trouver・・見つける・会うなどの意味。trouveはpresent(現在形)

質問の回答

・カフェラテってイタリア語だけど、英語・フランス語ではそれぞれなんて表記するんだろう?→イタリア語Caffè Latte → CaffèだけCafèにしてLatteをつけるようだ。

・環七通りって日本語の固有名詞だから、そのままでいいの?
→そのままでよい、無理に訳しても意味が伝わらない。


・日本語では、日記の表現として「今日は・・・行きました」と過去完了形で書くような気がするけど、英語・フランス語ではどう表現するんだろう。
そもそも、過去完了形の書き方忘れた。
→やっぱり過去完了形だった。適当に書かず都度調べて練習しよう。

ここでの「美味しい」は、「tres bon」か「délicieuse」どっちがいいのかな。
この二つはどう使い分けたらいいのかな?
→聞き忘れちゃったけど「tres bon」で良かったみたい。

まとめと振り返り

  • ちゃんと単語を調べて正確な綴りを覚えよう
  • 動詞の時制について勉強しよう
  • PCでのアクサンの入力方法に慣れよう。
    France-jp.netさん